Alguito más de lo que escribo.
Oscar "Cacho" Agú
AQUELLA LARGA MESA
- a Pelu Rondina -
Aquella larga mesa
de la casa del abuelo
poblada de voces familiares
taciturna y vacía cuando las tareas
o cuando el descanso ganaba.
Aquella larga mesa donde aprendí
a escuchar y preguntar
entre las tazas de mate cocido
tostadas cubiertas de dulce casero
y panes redondos.
Aquella larga mesa donde se resolvían tareas
se decía quién y cuándo
polenizada por idiomas cruzados:
que la calor y la castilla
con il piove piamontés.
Aquella larga mesa
que en las horas de silencio,
ganaba lugares la penumbra
y el espíritu de las voces pronunciadas.
Aquella larga mesa
que acuna historias no registradas
se mece, aún, en algunas manos
y en otras, como las mías, sahuman presencias.
-------------------------------------------------------------------------------
Traduccion al portugues de Geraldes de Carvalho
AQUELA MESA COMPRIDA
- a Pelu Rondina -
Aquela mesa comprida
da casa do avô
povoada de vozes familiares
taciturna e vazia quando as tarefas
ou o descanso venciam.
Aquela mesa comprida onde aprendi
a escutar e a perguntar
entre chávenas de chá-mate
torradas cobertas com doce caseiro
e pães redondos.
Aquela mesa comprida onde se resolviam tarefas
se dizia quem e quando,
polinizada por idiomas cruzados
tais como o calor e Castela
com o "piove" do Piemonte.
Aquela mesa comprida em
que nas horas de silêncio,
a penumbra e o espírito das vozes pronunciadas,
ganhavam lugares.
Aquela mesa comprida
que embala estórias não registadas,
reage ainda sob o império de algumas mãos
e, em outras, como nas minhas,
perfuma presenças.
Oscar A. Agú - Maio de 2007
LA MESA AUSENTE
- a Pelu Rondina -
Oscar "Cacho" Agú
AQUELLA LARGA MESA
- a Pelu Rondina -
Aquella larga mesa
de la casa del abuelo
poblada de voces familiares
taciturna y vacía cuando las tareas
o cuando el descanso ganaba.
Aquella larga mesa donde aprendí
a escuchar y preguntar
entre las tazas de mate cocido
tostadas cubiertas de dulce casero
y panes redondos.
Aquella larga mesa donde se resolvían tareas
se decía quién y cuándo
polenizada por idiomas cruzados:
que la calor y la castilla
con il piove piamontés.
Aquella larga mesa
que en las horas de silencio,
ganaba lugares la penumbra
y el espíritu de las voces pronunciadas.
Aquella larga mesa
que acuna historias no registradas
se mece, aún, en algunas manos
y en otras, como las mías, sahuman presencias.
-------------------------------------------------------------------------------
Traduccion al portugues de Geraldes de Carvalho
AQUELA MESA COMPRIDA
- a Pelu Rondina -
Aquela mesa comprida
da casa do avô
povoada de vozes familiares
taciturna e vazia quando as tarefas
ou o descanso venciam.
Aquela mesa comprida onde aprendi
a escutar e a perguntar
entre chávenas de chá-mate
torradas cobertas com doce caseiro
e pães redondos.
Aquela mesa comprida onde se resolviam tarefas
se dizia quem e quando,
polinizada por idiomas cruzados
tais como o calor e Castela
com o "piove" do Piemonte.
Aquela mesa comprida em
que nas horas de silêncio,
a penumbra e o espírito das vozes pronunciadas,
ganhavam lugares.
Aquela mesa comprida
que embala estórias não registadas,
reage ainda sob o império de algumas mãos
e, em outras, como nas minhas,
perfuma presenças.
Oscar A. Agú - Maio de 2007
LA MESA AUSENTE
- a Pelu Rondina -
Hay quienes suturan el día improvisando
Un espacio posible sobre su manto.
Y no pueden.
Desde los imprecisos balbuceos intentando
que alguien cobije su afecto.
Y no alcanza.
Aullando su soledad sobre los vientos
Orando sin fe a los dioses.
Y no convocan.
La mesa esta ausente.
Se desgranó en las obligaciones.
Se desgarró en la huida del pan.
Se desdibujó en los parabrisas.
Se deshizo en la escolaridad.
Se ahuecó en la pobreza
Se evaporó en los que tienen.
Se durmió en el olvido.
Se reemplazó por la ausencia.
OSCAR AGÚ
(Proximamente la traduccion y más material)
8 comentarios:
Senén! Pero tu trabajo es espectcular! Tienes un trabajo que yo muy admiro, espaõl y português. Muchas gracias por tu tan bueno trabajo.
Bien, cuando yo tenga dificuldad en alguna traducción, te voy pedirlo, ok?
Muchos abraços y mucha salud.
Hasta siempre.
Gracias David!! pero no crea que uno domina el portugués, solo de atrevido nomás. Es Geraldes y otros amigos que hacen su aporte. Pero en lo que yo pueda, volulntád no va a faltar.
Mande nomás, mande amigo.
Un abrazo
Senén
Gracias por tu comentario en mi humilde blog, y digo humilde porque me he quedado impresionado con tus artículos.Te visitaré a menudo porque me da que eres fuente de sabiduria, y se puede aprender de tí.
Apertas(abrazos) desde mi tierra gallega
Manu
Jodér tio!! "fuente de sabiduría" tu me dices y hace pocos días ha nacido mi primera nieta... pues ya me siento como Matusalén!!!!
Jejeje
Tu estas en la hermosa Galicia, yo en la revelde Cataluña, aunque "de prestado" , no estamos tan lejos. Vaya mi cariño para vos
Saluti tanti
Senén
Caro Perini
A emenda do poema ficou perfeita. Muito obrigado. Recebi o outro poema do mesmo autor. É muito bom e vou traduzi-lo com prazer. Mas primeiro gostaria que pusesses aqui o teu poema...
Fico aguardando os teus outros poemas.
Um abraço
Geraldes de Carvalho
Caro Perini
A emenda do poema ficou perfeita. Muito obrigado. Recebi o outro poema do mesmo autor. É muito bom e vou traduzi-lo com prazer. Mas primeiro gostaria que pusesses aqui o teu poema...
Fico aguardando os teus outros poemas.
Um abraço
Geraldes de Carvalho
5 partes hiladas con coherencia y magia .
Mientras leía me fué imposible dejar de evocar a Gabrial Garcia Marquez en sus " Cuentos Peregrinos ".
Paz/
Necesito tu voz en mi blog
Paz/
Publicar un comentario