¿Así que a ese órgano tuyo (entraña, víscera)
de naturaleza muscular común a todos
los vertebrados y a muchos invertebrados
que actúa como impulsor de la sangre
y que en el hombre está situado en la cavidad torácica,
adjudicás la responsabilidad
por tu compulsiva práctica de fornicio
con la rematadamente loca de mi hermana?
***
Clase ‘45
Cantando bajo la lluvia de la ducha
soy Sandro
Habiendo yo nacido en Aries
soy tan “de fuego” como él
Examinados juntos para la colimba
sólo él firmaba autógrafos
en calzoncillos
Pasan las décadas y retiene
a ¡Rosa, Rosa! en los escenarios
pero la más codiciada Rosita de mi barrio
me tiene a mí
Sandro con sus fans
yo con sus discos
cada cual con su vigencia
y achaques.
***
Pizca de bolero
La lujuria
-esa inundación-
es contigo
Glu
glu.
***
La Corona complica
Esquivaría las formalidades
como un mortal cualquiera
si no tuviera que adiestrarme para Rey
La enoja mi recelo
a la nueva delfina de Francia
No sabría qué hacer con esa rubia
Prefiero al herrero con el que lucho
Es más fuerte que yo
Y me enseña.
****
Daría lo que soy, etc.
Nadie
ha querido jamás
tanto a Analía
como yo la quise
...casi
Soy
quien ha batallado inclaudicablemente
en pos de la obtención de las más altas reivindicaciones
...casi
Daría mi fortuna
y hasta la propia vida
apenas me las reclamaran
para justas causas
...casi
Analía
me ha querido tanto
tanto pero tanto
como yo la quise
...casi.
---------------------------------------------------------
Traducción libre al portugués del Poeta Geraldes de Carvalho
Son 5 poemas de Rolando Revagliatti traduzidos do castelhano para o português por Geraldes de CarvalhoMUITO ROMÂNTICO
¿É assim que a esse teu órgão - entranha, víscera -
de natureza muscular, comum a todos os vertebrados
e a muitos dos invertebrados
que actua como impulsor do sangue
e que, no homem, está situado na cavidade torácica,
adjudicas a responsabilidade
pela tua compulsiva prática da fornicação
com a completamente louca da minha irmã?
Classe 45
Cantando debaixo do chuveiro
sou Sandro.
Como nasci no signo de Áries
sou tão "de fogo" como ele.
Fomos ao mesmo tempo às inspecções
mas só ele dava autógrafos
em cuecas.
Passaram décadas e ele conserva
a Rosa, Rosa! nos cenários
Mas a mais cobiçada Rosinha do meu bairro
é a mim que possui.
Sandro com os seus "fans"
e eu com os seus discos
cada um com o seu vigor
cada um com as suas moléstias.
MENTIROLA
A luxúria
- essa inundação -
é contigo.
Gluglu.
A COROA COMPLICA
Dispensaria as formalidadescomo qualquer mortal
se não tivesse de exercitar-me para Rei.
À nova princesa de França
desgosta o meu temor.
Não saberia o que fazer com essa loira.
Prefiro o ferreiro com quem luto.
É mais forte do que eu
e ensina-me.
DARIA TUDO O QUE SOU; ETC.
Ninguém amou alguma vez
tanto a Amália
como eu a amei
...quase
Fui eu
quem batalhou sem ceder a pressões
em prol da obtenção
das mais altas reivindicações
...quase
Daria todos os meus bens
e até a própria vida
se me fossem pedidos
para causas justas
...quase
Amália me amou tanto
tanto mas tanto
como eu a amei
...quase.
Poema de Rolando Revagliatti traducido al idioma portugués por
Michele Fonteles & Mardonio Franca.
“TANGO”
Calígrafo de los cielos
revoltoso en los cielos y en las tierras
no somos todos como tú
yo por ejemplo no soy un cornudo expeditivo como tú
ni entre paréntesis como tú un diligente eventual embarazador
Enfurezco sin clase, impresionable, zonzo
ante las vulnerantes apariciones de mi adúltera
Con fea letra yo escribo que aún la amo.
"TANGO"
Calígrafo dos céus Revoltado nos céus e nas terras
Nao somos todos como tu
Eu por exemplo, nao sou um cornudo expeditivo como tu
Nem entre parênteses como tu um diligente eventual embaraçoso
Enfureço sem classe, impressionável, tonto
Ante as vulneráveis apariçoes de minha adúltera
Com feia letra eu escrevo que ainda a amo.
-----------------------------------------------------------------
Rolando Revagliatti
Traducido al portugués por Olga Valeska
“CARNE TRÉMULA”
El niño de los autobuses
por las noches
desairado
sobre ruedas
viaja sobre sus pasos
rememorando un polvo iniciático
dilapidado en la confusión
Viaja sobre las noches desairadas
las cuales viajan
sobre las enormes acabadas que advendrán
El niño asustado, conturbado
asiste al transcurrir de las otras vidas
Asiste incluso
al transcurrir de la propia.
***
“CARNE TRÊMULA”
O menino dos ônibus
pelas noites
desonrado
sobre rodas
viaja sobre seus passos
rememorando um pó iniciático
dilapidado na confusão
Viaja sobre as noites desonradas
as quais viajam
sobre as enormes ruínas que advirão
O menino assustado, conturbado
assiste ao transcorrer das outras vidas
Assiste inclusive
ao transcorrer da própria.
3 comentarios:
Sim ; as traduções estão, agora, como eu as fiz.
Muito bem escolhidas as ilustrações.
um abraço
geraldes de carvalho
Estamos pa ´servir, vio.
El trabajo purifica.
La práctica enseña.
Mi perro se meó en la cortina.
Hay de todo en la vida
Un abrazo
Senén
ese de "pizca de bolero", me agrado.
sigo leyendo...
saludos senen
dd
.
Publicar un comentario