Quando ela me deixou. No coração da alma. Assim, assim...
Quando ela me deixou,
ou me pensou deixar,
deitou-me um longo olhar.
Olhar que eu recebi
estóico como o aço
mas que não devolvi.
Era um olhar estranho
intenso, magoado,
contendo a dor actual
e a dor do passado.
E nesse olhar eu vi-me
e nesse olhar eu vi-a
porque esse olhar trazia
a nossa vida
tal como ela a queria
ver,
talvez como ela era,
mas não como eu a sentia
ser.
Foi um olhar nostálgico,
um olhar do passado
que ela me fez presente
e que ficou mordendo aqui,
no coração da alma,
assim, assim...
E hoje não sei
se ainda a tenho,
ou não,
ao pé de mim.
geraldes de carvalho
(de "22 ou 23 poemas de muito amor e muito pouca circunstância".)
Conozca más a Geraldes en http://gdecseeufosse-gdec.blogspot.com/
Cuando ella me dejó
- o me pensó dejar -
me miró fijamente
y recibí su mirada
firme como el acero,
pero no la devolví.
Era un mirar extraño,
intenso, triste,
que llevaba en si
dolor de hoy y del pasado.
Y en esa mirada me vi,
y en esa mirada la vi,
porque su mirada
veía nuestra vida
como ella quería verla,
- tal vez como és -
pero no como yo la siento.
Fue una mirada nostálgica
un mirar del pasado,
que ella volvió a traerme
y que quedó mordiendome aqui,
en el corazón del alma,
asi, asi...
Y hoy no se
si todavía la tengo
o no,
en mi.
(Traducción mia, con las disculpas al creador)
-----------------------------------------------------
Oh!
Aonde estás?
Aonde estou?!
Estou aqui
estou aí
aí à frente
aqui atrás
no meio do céu
no meio do mar
no meio do ar
no meio do meio.
Sozinho ?
Sozinho,
impar .
Ah!
Aqui
na profundura do céu
me sinto tonto de ser ,
nasci num tempo de trevas
não sei viver.
Não sei nem quero saber.
Geraldes de Carvalho
¡Oh!
¿Donde estás?
¡Estoy aqui!
aqui estoy,
y allí,
alli al frente
y aqui atrás,
en medio del cielo,
en medio del mar,
en medio del aire,
en el medio del medio
¿Solo?
Solitario,
impar.
¡Ah!
Aqui,
en la profundidad del cielo
parece tonto existir,
naci en tiempo de sombras,
no se vivir asi,
no se,
ni quiero saber.
(Traduccion libre mía, siempre con las disculpas al creador)
O meu amor
O meu amor agora não é asa que desgarrada de seu
corpo voe.
O meu amor agora, de pedra e cal, é casa,
solar de porta aonde o pé se apoie.
O meu amor agora não é grito que desgarrado de meu peito solte.
O meu amor agora é gesto breve e aflito,
sussurro a medo que aos meus lábios volte.
O meu amor agora não é chama
que alevantada tudo queime e abrase.
O meu amor agora é cobertor de cama
que aquece brando e que se esquece, quase.
O meu amor agora não é onda
que alcandorada em altos cimos dobre.
O meu amor agora é uma fontinha de água
que mate a sede e que nunca sobre.
O meu amor agora não é estrela,
desorbitada no céu do desejo.
O meu amor agora é, ao do rés da terra,
nível humano em que me acho e deixo.
O meu amor agora, não és tu,
és tu em mim, sou eu em ti,
desmascarado e nu
como nasci...
Geraldes de Carvalho
de NOVOS E VELHOS CANTOS - Évora 2005
Traduccion del poeta Carlos Alberto Roldán
Mí amor
Mi amor ahora no es ala
que desgarrada de su cuerpo vuele.
Mi amor ahora, de piedra y cal, es casa
solar de puerta donde el pie se apoye.
Mi amor ahora no es grito
que desgarrado de mi pecho suelte.
Mi amor ahora es gesto breve y afligido
susurro al miedo que a mis labios vuelva.
Mi amor ahora no es llama
que levantada todo queme y abrase.
Mi amor ahora es cobertor de cama
que se adormece blando y que se olvida, casi.
Mi amor ahora no es onda
que desde las altas cimas doble.
Mi amor ahora es fuentecita de agua
que mate la sed y que nunca sobre.
Mi amor ahora no es estrella
desorbitada en el cielo del deseo.
Mi amor ahora es, al ras de la tierra
nivel humano en que me hallo y dejo.
Mi amor ahora , no sos vos,
sos vos en mí, soy yo en vos
desenmascarado y desnudo
como nací...
-------------------------------------------------------------------
Más poesia de Geraldes de Carvalho
SAUDADES
Ali morreu o sol
apunhalado,
um mar de sangue
vence
um mar de céu,
vitória efémera,
como é a morte
daquele que perdeu.
Quando amanhã
o sol ressuscitare
o céu for vencedor, por sua lei,
eu hei-de estar contigo
meu amor
e entãoo céu, o sol e o mare tudo
há de morrer
no longe dos teus olhos
que eu só sei...
---------------------------------------------
SAUDADES
Alli murió el sol
apuñalado,
un mar de sangre gana
a un mar de cielo,
efímera victoria,
como es la muerte
de aquel que perdió.
Cuando mañana salga el sol
y el cielo sea vencedor,
por su ley,
yo voy a estar contigo,
mi amor y, entonces,
el cielo, el sol y el mar
y todo,
morirá no lejos de tus ojos
que yo solo se ....
Geraldes de Carvalho
(Traduzido para o castelhano por Carolina González Velásquez )
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
9 comentarios:
Tradução muito boa.
Muitíssimo obrigado
Geraldes de Carvalho
Tradução muito boa.
Muitíssimo obrigado
Geraldes de Carvalho
Estimado amigo Geraldes, no sabés que peso me sacás de arriba al decirme que te ha gustado. Es casi una falta de respeto lo que hice, de intentar pasar a castellano tu hermosa poesia, pero hay ocasiones en la vida que hay que "darle palante" y a otra cosa.
Esperemos poner muchas cosas más de otros compañeros en ambos idiomas.
Ya llegarán otros amigos a ayudar, lo vas a ver.
Un gran abrazo
Senén
La traducción en la poesía es extrenadamente difícil, hay que reemplazar metáforas sin perder la belleza y el ritmo, la verdad, te felicito.
La poesía: simplemente entrañable.
Muchos cariños
Hola... Bela traducción, de um poema muy hermoso! Saludos. Maria José Limeira, desde el Brasil.
limeira, bienvenido/a, ojala te gusten los materiales que ponemos aqui. Si tambien eres poeta, manda algunas poesias bien seleccionadas de las tuyas y tendrás tu lugar.
Saludos amigo/a
Senén
Maria Ines, se me había pasado el comentario. Es cierto, es dificil plasmar el "alma" del poema, pero a la vez es interesante. Me esta gustando. Obliga a aprender portugues - o el idioma que sea - es un interesante desafio, amiga.
Mi cariño
Senén
Me tome casi un dia en traducir el poema de Geraldes... si me animé es por que Geraldes se ha tomado la molestia detraducir los mios en mas de una oportunidad.
Complejo es traspasar la emocion de un verso de un idioma a otro.
Besos y bendiciones
Óh! como me surpreenderam as V. traduções . Estão bastante boas eu acho . Minha alma está lá todinha e também uma parte da vossa .
Muito, muito agradecido, amigos
Geraldes de Carvalho
Publicar un comentario