sábado, 21 de julio de 2007

Poesia de Carolina González Velásquez

Poemas de CaRoLiNa traducido al portugues por el poeta Geraldes de Carvallo.
-------------------------------------------------

BORBOLETA


Tu, borboleta da noite...
Tu poisas nos meus lábios
florescendo em sorrisos.
Se no meu peito voas
és como um mar de alegres cores
de entre os meus seios
ondeando encantados jardins.

Bebes o néctar no meu umbigo
para continuares a tua viagem sem pressa alguma
e alcanças o vale
onde Vénus teceu sombras de seda,
suave e tíbio berço
para os beijos mais ternos.

Com teu alento forte
as estrelas ficam mais perto
e se dilata o meu universo
que fulgura radioso.

Assim seja teu voo.
Me vergo ao teu amar.


MARIPOSA


Tu, mi mariposa
Posado en mis labios
floreces sonrisas
si vuelas a mi pecho
eres mar alegre de colores
y entre mis montes
se elevan jardines encantados.

Atrapas el néctar de mi ombligo
para continuar el viaje sin prisas
y te remontas
hasta el valle en donde Venus
tejió sombras de seda,
suave y tibia cuna
para tus besos tiernos
en tu aleteo
me acercas las estrellas
y se expande mi universo
en exhalaciones luminosas.

Amén a tu vuelo
me rindo a tu amar.
Página de CaRoLiNa en http://caingove.blogspot.com/
-------------------------------------------------------
Más poemas de Carolina Gonzalez Velasquez (CaRoLiNa) con la traduccion de Geraldes de Carvalho.


Te enredas en mis cabellos
Te enredas en mis cabellos
extasiado en los aromas
esos que pones en ellos
con la sutileza de tus manos.
Te alojas entre las hebras ensortijadas
y te regodeas dichoso
de los giros que te significan.
Enredado
en la maraña sinuosa
eres un niño acunado
cierras los ojos
y viajas al espacio
te sumerges en mis mares
te quedas dormido.
Te enredas en mis cabellos
mientras sonríes
me entero
que no hay
manta mejor
que te cobije en los sueños.
-------------------------------------------

Emaranhas-te nos meus cabelos
Emaranhas-te nos meus cabelos
extasiado pelos aromas
que neles plantas
com a subtileza das tuas mãos.
Alojas-te entre as fibras aneladas
e deleitas-te ditoso
nos caminhos que te representam.
Enredado
na teia sinuosa
és um menino embalado
fechas os olhos
e viajas no espaço
submerges-te nos meus mares
e ficas adormecido.
Emaranhas-te nos meus cabelos
enquanto sorris
compreendo
que não há
manta melhor
para te abrigar quando sonhas .
-----------------------------------------

ESCONDIDA

Me quedo escondida en tus ojos
inmortales noches que me observan
abrigada
en la ternura de tu cuerpo
bajo el sol infinito
de tu eterna sonrisa...
--------------------------------------------
Escondo-me no fundo dos teus olhos
noutes sem fim que me observam
abrigada
na ternura do teu corpo
debaixo do sol infinito
do teu eterno sorriso...


Saludos amigos
Senén

5 comentarios:

Maria Ines dijo...

Pero que palabras etéreas a un vuelo del alma encuentro en esta poesía casi metafísica.

Carolina dijo...

Que honor me hace al publicar mi creatura de letras!!!!
Muchas gracias!!!!
Tengo un poema mio en frances y otros dos más en portuguez y Aleman....
Toda la poesía tiene qeu ser traducida ¿no crees?
Y María Inés, Gracias por lo que dices.

Senén dijo...

Caro caro, carolina, que bueno que te guste. Mandame mas poemas en español y portugues que las suba a tu lugar - seleccionalas bien, porque no podemos poner muchas de cada uno, para que entren muchos poetas -
Saludos amiga
Senén

Senén dijo...

Maria Ines
gracias por pasar por el Blog, espero que me mandes materiales y veremos de traducirlos para que tengas tu cosas tambien.
Mi cariño
Senén

gdec - Geraldes de Carvalho dijo...

Pela pequena parte que me respeita te agradeço muito. meu caro Sénen.
Geraldes de Carvalho