viernes, 12 de febrero de 2010
viernes, 3 de abril de 2009
Poesia de Julia del Prado
Soy aquella
Soy aquella
que se pierde entre
las sombras de ese verano
que atomiza
que se sostiene en
esta vida hasta la llegada
de ese punto de salida.
Soy aquella
niña parada en la estación
a la espera del tren
y su bocína
Soy aquella
que no pide fechas
que alborota los cuadros
de un mañana dominguero
que duda de la historia
de mi Tierra de esa
de la mala de la fea
Soy aquella
la misma y otra
que vuelve a esta vida
como luz en su crisálida.
Soy muchas
más soy la misma.
Julia del Prado (Perú)
Traduccion al portugues del amigo y poeta Geraldes de Carvalho
Soy aquela
Sou aquela
que se perde entre
as sombras de esse verão
que pulveriza
que se sustem nesta vida
até à chegada
desse ponto de partida.
Sou aquela
menininha parada
na estação
à espera do trem
e do seu apito.
Sou aquela
que não pede datas
que amotina os quadros
de um amanhã dominical
que duvida da história
da minha terra
da sua má história
da sua feia história.
Sou aquela
a mesma e outra
que volve a esta vida
como a luz na sua crisálida.
Sou muitas mais
sou a mesma.
--------------------------------------------
sábado, 31 de mayo de 2008
Poesia de Maria Teresa Brossa
El catalán es un hermoso idioma que he descubierto gracias a mi autoexilio en Cataluña, pequeño paraiso escondido del mediterraneo. Tiene las esencias del italiano, del portugués, del francés y asi con su pluralidad se forma y se mantiene pese a las bestialidades que mutilaron la patria Catalana hace centurias. Disfruten amigos de este poema mínimo
--------------------------------------------------------------------------------
(Traducción del Catalán al Castellano por la propia Teresa Brossa)
(N. de R.: Porque me metí yo a traducir y casi le mato el poema)
poema 1
no veo. No me ves.
En mi armadura quisiera,
una fisura
y empezar
a vivir.
poema 1
Amb la cuirassa posada
no hi veig. No em veus.
A la meva cuirassa i vull
una esquerda
i començar
a viure.
Poseia de Monik Matchornicova
Un desgarrado grito en un desierto de nostalgia...
Un pedido
(Tradução: Maria José Limeira)
Dá-me um pouco de ti, Musa do vento
para esquecer ausências e recordar
a música de outrora, dá-me
o verde de Maio-milagroso
pela beira-mar, perto
da distância, onde
surge o a-Deus fazendo
história pelos caminhos pontilhados
de sonhos. Dá-me
por último tuas mãos nesta solidão
neste século roto e leva-me antes
a Junho-verão, perto do sol
para queimar-me as penas
e voltar
em recomeço.
Ruego
Da-me un poco tu , Musa del viento
para olvidar ausencias y recordar
el canto de otro tiempo, da-me
el verde de Mayo-milagroso
por las orillas del Traum, cerca
de la distancia , donde
aparece el a-Dios marcando
historia y tanto camino embestido
de sueños. Da-me
por ultimo tu mano en esta soledad,
en este siglo gastado y lleva-me antes
a Junio-verano , cerca del sol
para quema las penas
y volver
a empezar.
Matchornicova 27.05.2008
Austria
Un pedido
(Tradução: Maria José Limeira)
Dá-me um pouco de ti, Musa do vento
para esquecer ausências e recordar
a música de outrora, dá-me
o verde de Maio-milagroso
pela beira-mar, perto
da distância, onde
surge o a-Deus fazendo
história pelos caminhos pontilhados
de sonhos. Dá-me
por último tuas mãos nesta solidão
neste século roto e leva-me antes
a Junho-verão, perto do sol
para queimar-me as penas
e voltar
em recomeço.
Ruego
Da-me un poco tu , Musa del viento
para olvidar ausencias y recordar
el canto de otro tiempo, da-me
el verde de Mayo-milagroso
por las orillas del Traum, cerca
de la distancia , donde
aparece el a-Dios marcando
historia y tanto camino embestido
de sueños. Da-me
por ultimo tu mano en esta soledad,
en este siglo gastado y lleva-me antes
a Junio-verano , cerca del sol
para quema las penas
y volver
a empezar.
Matchornicova 27.05.2008
Austria
Poesia de Angeles Dalúa
Es mi opinión, no quiere decir que así tenga que ser, pero este poema me trasmite una tristeza "suavecita". No se que opinan ustedes.
A CASA DOS SALGUEIROS
Angeles Dalúa
(Tradução Manuel Rodrigues)
Aqui houve uma casa, um pulsar,
aqui uma menina de lábios agridoces
jogou com os sonhos e as lágrimas.
Aqui se deslumbrou o brilho agreste
de um touro de fogo como um signo.
Aqui se viram crescer lentos os salgueiros,
a árvore que conhece intensamente
a magia da água e a tristeza.
Aqui, nesta praça de prodígios
a lua era o princípio do sangue
e hoje não há mais casa, não há mais sonhos,
só os olhos húmidos de estrelas.
LA CASA DE LOS SAUCES
Aquí estuvo tu casa, tu latido,
aquí una niña de labios agridulces
jugó con los sueños y las lágrimas.
Aquí te deslumbró el brillo agreste
de un toro de fuego como un signo.
Aquí viste crecer lentos los sauces,
el árbol que conoce intensamente
la magia del agua y la tristeza.
Aquí, en esta plaza de prodigios
la luna era el principio de la sangre
y hoy ya no hay casa, ya no hay sueños,
sólo los ojos húmedos de estrellas.
Angeles Dalúa
-------------------------------------------------
Hermoso, no lo creén?
A CASA DOS SALGUEIROS
Angeles Dalúa
(Tradução Manuel Rodrigues)
Aqui houve uma casa, um pulsar,
aqui uma menina de lábios agridoces
jogou com os sonhos e as lágrimas.
Aqui se deslumbrou o brilho agreste
de um touro de fogo como um signo.
Aqui se viram crescer lentos os salgueiros,
a árvore que conhece intensamente
a magia da água e a tristeza.
Aqui, nesta praça de prodígios
a lua era o princípio do sangue
e hoje não há mais casa, não há mais sonhos,
só os olhos húmidos de estrelas.
LA CASA DE LOS SAUCES
Aquí estuvo tu casa, tu latido,
aquí una niña de labios agridulces
jugó con los sueños y las lágrimas.
Aquí te deslumbró el brillo agreste
de un toro de fuego como un signo.
Aquí viste crecer lentos los sauces,
el árbol que conoce intensamente
la magia del agua y la tristeza.
Aquí, en esta plaza de prodigios
la luna era el principio de la sangre
y hoy ya no hay casa, ya no hay sueños,
sólo los ojos húmedos de estrellas.
Angeles Dalúa
-------------------------------------------------
Hermoso, no lo creén?
viernes, 12 de octubre de 2007
Poesia de Senén Rodriguez Perini
Sofía nació a las cinco de la tarde del cuatro de octubre de 2007 en Barcelona, Cataluña, España. Y nos ha dado felicidad desde el primer llanto.
--------------------------------------------------------------------------------------------
A las cinco de la tarde
A las cinco de la tarde
nació Sofía, mi primera nieta.
Es una hora común para muchos
pero no para los uruguayos de mi época,
Ruben Castillo llama desde siempre
"a las cinco de la tarde"
releyendo a Federico
"a las cinco de la tarde"
Sofia ha llegado
"a las cinco de la tarde"
coincidencias.
Y quizás duelen menos
las traiciones de los compañeros,
de los camaradas,
la falta de principios,
el dolor de las separaciones,
el olvido de promesas,
el sacrificio para nada.
Todo es mejor ahora
a las cinco de la tarde.
Recuerdo hasta con cariño
aquel 9 de julio militante
a las cinco de la tarde,
cuando la larga noche negra comenzaba.
Allí estuvimos, a las cinco de la tarde.
Jamás olvidaré a Rubén convocándonos
pese a la censura de las bestias,
ni serán olvido esas vivencias,
pero hoy todo parece más suave,
mas lejano, menos triste,
porque en Cataluña,
nació Sofía, mi nieta,
el cuatro de octubre,
a las cinco de la tarde.
Um grande abraço
Geraldes de Carvalho
Às cinco horas da tarde
O relógio bateu
as cinco horas da tarde.
Nasceu então minha primeira neta
a quem demos o nome de Sofia.
Cinco,
é uma hora vulgar para muitas pessoas
mas não para os uruguaios da minha época...
Ruben Castillo nos chama desde sempre
às cinco horas da tarde.
Relendo Garcia Lorca :
"a las cinco de la tarde"...
Coincidências. ..
Mas talvez doam menos
as traições dos companheiros,
dos camaradas,
a falta de princípios,
a dor das separações,
o desprezo das promessas,
o sacrifício para nada.
Tudo é melhor agora
às cinco horas da tarde.
Recordo até com carinho
aquele 9 de Julho militante
...às cinco horas da tarde
quando a grande noite negra começava .
Ali estivemos, às cinco hora da tarde...
Jamais esquecerei o Rúben convocando-nos
apesar da censura imposta pelas bestas,
nem cairão no esquecimento essas vivências,
mas hoje tudo parece mais suave
mais longínquo, menos triste
Porque nasceu na Catalúnia minha neta
Sofia é seu lindo nome,
no dia 4 de Outubro
...às cinco horas da tarde .
Senén Rodriguez Perini
traduzido do castelhano para o português por Geraldes de Carvalho
Gracias amigo.
--------------------------------------------------------------------------------------------
A las cinco de la tarde
A las cinco de la tarde
nació Sofía, mi primera nieta.
Es una hora común para muchos
pero no para los uruguayos de mi época,
Ruben Castillo llama desde siempre
"a las cinco de la tarde"
releyendo a Federico
"a las cinco de la tarde"
Sofia ha llegado
"a las cinco de la tarde"
coincidencias.
Y quizás duelen menos
las traiciones de los compañeros,
de los camaradas,
la falta de principios,
el dolor de las separaciones,
el olvido de promesas,
el sacrificio para nada.
Todo es mejor ahora
a las cinco de la tarde.
Recuerdo hasta con cariño
aquel 9 de julio militante
a las cinco de la tarde,
cuando la larga noche negra comenzaba.
Allí estuvimos, a las cinco de la tarde.
Jamás olvidaré a Rubén convocándonos
pese a la censura de las bestias,
ni serán olvido esas vivencias,
pero hoy todo parece más suave,
mas lejano, menos triste,
porque en Cataluña,
nació Sofía, mi nieta,
el cuatro de octubre,
a las cinco de la tarde.
Um grande abraço
Geraldes de Carvalho
Às cinco horas da tarde
O relógio bateu
as cinco horas da tarde.
Nasceu então minha primeira neta
a quem demos o nome de Sofia.
Cinco,
é uma hora vulgar para muitas pessoas
mas não para os uruguaios da minha época...
Ruben Castillo nos chama desde sempre
às cinco horas da tarde.
Relendo Garcia Lorca :
"a las cinco de la tarde"...
Coincidências. ..
Mas talvez doam menos
as traições dos companheiros,
dos camaradas,
a falta de princípios,
a dor das separações,
o desprezo das promessas,
o sacrifício para nada.
Tudo é melhor agora
às cinco horas da tarde.
Recordo até com carinho
aquele 9 de Julho militante
...às cinco horas da tarde
quando a grande noite negra começava .
Ali estivemos, às cinco hora da tarde...
Jamais esquecerei o Rúben convocando-nos
apesar da censura imposta pelas bestas,
nem cairão no esquecimento essas vivências,
mas hoje tudo parece mais suave
mais longínquo, menos triste
Porque nasceu na Catalúnia minha neta
Sofia é seu lindo nome,
no dia 4 de Outubro
...às cinco horas da tarde .
Senén Rodriguez Perini
traduzido do castelhano para o português por Geraldes de Carvalho
Gracias amigo.
viernes, 21 de septiembre de 2007
Poesia de Cacho Agú
Alguito más de lo que escribo.
Oscar "Cacho" Agú
AQUELLA LARGA MESA
- a Pelu Rondina -
Aquella larga mesa
de la casa del abuelo
poblada de voces familiares
taciturna y vacía cuando las tareas
o cuando el descanso ganaba.
Aquella larga mesa donde aprendí
a escuchar y preguntar
entre las tazas de mate cocido
tostadas cubiertas de dulce casero
y panes redondos.
Aquella larga mesa donde se resolvían tareas
se decía quién y cuándo
polenizada por idiomas cruzados:
que la calor y la castilla
con il piove piamontés.
Aquella larga mesa
que en las horas de silencio,
ganaba lugares la penumbra
y el espíritu de las voces pronunciadas.
Aquella larga mesa
que acuna historias no registradas
se mece, aún, en algunas manos
y en otras, como las mías, sahuman presencias.
-------------------------------------------------------------------------------
Traduccion al portugues de Geraldes de Carvalho
AQUELA MESA COMPRIDA
- a Pelu Rondina -
Aquela mesa comprida
da casa do avô
povoada de vozes familiares
taciturna e vazia quando as tarefas
ou o descanso venciam.
Aquela mesa comprida onde aprendi
a escutar e a perguntar
entre chávenas de chá-mate
torradas cobertas com doce caseiro
e pães redondos.
Aquela mesa comprida onde se resolviam tarefas
se dizia quem e quando,
polinizada por idiomas cruzados
tais como o calor e Castela
com o "piove" do Piemonte.
Aquela mesa comprida em
que nas horas de silêncio,
a penumbra e o espírito das vozes pronunciadas,
ganhavam lugares.
Aquela mesa comprida
que embala estórias não registadas,
reage ainda sob o império de algumas mãos
e, em outras, como nas minhas,
perfuma presenças.
Oscar A. Agú - Maio de 2007
LA MESA AUSENTE
- a Pelu Rondina -
Oscar "Cacho" Agú
AQUELLA LARGA MESA
- a Pelu Rondina -
Aquella larga mesa
de la casa del abuelo
poblada de voces familiares
taciturna y vacía cuando las tareas
o cuando el descanso ganaba.
Aquella larga mesa donde aprendí
a escuchar y preguntar
entre las tazas de mate cocido
tostadas cubiertas de dulce casero
y panes redondos.
Aquella larga mesa donde se resolvían tareas
se decía quién y cuándo
polenizada por idiomas cruzados:
que la calor y la castilla
con il piove piamontés.
Aquella larga mesa
que en las horas de silencio,
ganaba lugares la penumbra
y el espíritu de las voces pronunciadas.
Aquella larga mesa
que acuna historias no registradas
se mece, aún, en algunas manos
y en otras, como las mías, sahuman presencias.
-------------------------------------------------------------------------------
Traduccion al portugues de Geraldes de Carvalho
AQUELA MESA COMPRIDA
- a Pelu Rondina -
Aquela mesa comprida
da casa do avô
povoada de vozes familiares
taciturna e vazia quando as tarefas
ou o descanso venciam.
Aquela mesa comprida onde aprendi
a escutar e a perguntar
entre chávenas de chá-mate
torradas cobertas com doce caseiro
e pães redondos.
Aquela mesa comprida onde se resolviam tarefas
se dizia quem e quando,
polinizada por idiomas cruzados
tais como o calor e Castela
com o "piove" do Piemonte.
Aquela mesa comprida em
que nas horas de silêncio,
a penumbra e o espírito das vozes pronunciadas,
ganhavam lugares.
Aquela mesa comprida
que embala estórias não registadas,
reage ainda sob o império de algumas mãos
e, em outras, como nas minhas,
perfuma presenças.
Oscar A. Agú - Maio de 2007
LA MESA AUSENTE
- a Pelu Rondina -
Hay quienes suturan el día improvisando
Un espacio posible sobre su manto.
Y no pueden.
Desde los imprecisos balbuceos intentando
que alguien cobije su afecto.
Y no alcanza.
Aullando su soledad sobre los vientos
Orando sin fe a los dioses.
Y no convocan.
La mesa esta ausente.
Se desgranó en las obligaciones.
Se desgarró en la huida del pan.
Se desdibujó en los parabrisas.
Se deshizo en la escolaridad.
Se ahuecó en la pobreza
Se evaporó en los que tienen.
Se durmió en el olvido.
Se reemplazó por la ausencia.
OSCAR AGÚ
(Proximamente la traduccion y más material)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)