sábado, 31 de mayo de 2008

Poesia de Maria Teresa Brossa

El catalán es un hermoso idioma que he descubierto gracias a mi autoexilio en Cataluña, pequeño paraiso escondido del mediterraneo. Tiene las esencias del italiano, del portugués, del francés y asi con su pluralidad se forma y se mantiene pese a las bestialidades que mutilaron la patria Catalana hace centurias. Disfruten amigos de este poema mínimo

--------------------------------------------------------------------------------


(Traducción del Catalán al Castellano por la propia Teresa Brossa)
(N. de R.: Porque me metí yo a traducir y casi le mato el poema)


poema 1



Con la armadura puesta

no veo. No me ves.

En mi armadura quisiera,

una fisura

y empezar

a vivir.


poema 1



Amb la cuirassa posada

no hi veig. No em veus.

A la meva cuirassa i vull

una esquerda

i començar

a viure.


Poseia de Monik Matchornicova

Un desgarrado grito en un desierto de nostalgia...

Un pedido
(Tradução: Maria José Limeira)


Dá-me um pouco de ti, Musa do vento
para esquecer ausências e recordar
a música de outrora, dá-me

o verde de Maio-milagroso
pela beira-mar, perto
da distância, onde

surge o a-Deus fazendo
história pelos caminhos pontilhados
de sonhos. Dá-me

por último tuas mãos nesta solidão
neste século roto e leva-me antes
a Junho-verão, perto do sol

para queimar-me as penas
e voltar
em recomeço.


Ruego


Da-me un poco tu , Musa del viento
para olvidar ausencias y recordar
el canto de otro tiempo, da-me

el verde de Mayo-milagroso
por las orillas del Traum, cerca
de la distancia , donde

aparece el a-Dios marcando
historia y tanto camino embestido
de sueños. Da-me

por ultimo tu mano en esta soledad,
en este siglo gastado y lleva-me antes
a Junio-verano , cerca del sol

para quema las penas
y volver
a empezar.

Matchornicova 27.05.2008
Austria

Poesia de Angeles Dalúa

Es mi opinión, no quiere decir que así tenga que ser, pero este poema me trasmite una tristeza "suavecita". No se que opinan ustedes.

A CASA DOS SALGUEIROS
Angeles Dalúa

(Tradução Manuel Rodrigues)

Aqui houve uma casa, um pulsar,
aqui uma menina de lábios agridoces
jogou com os sonhos e as lágrimas.
Aqui se deslumbrou o brilho agreste
de um touro de fogo como um signo.
Aqui se viram crescer lentos os salgueiros,
a árvore que conhece intensamente
a magia da água e a tristeza.
Aqui, nesta praça de prodígios
a lua era o princípio do sangue
e hoje não há mais casa, não há mais sonhos,
só os olhos húmidos de estrelas.


LA CASA DE LOS SAUCES

Aquí estuvo tu casa, tu latido,
aquí una niña de labios agridulces
jugó con los sueños y las lágrimas.
Aquí te deslumbró el brillo agreste
de un toro de fuego como un signo.
Aquí viste crecer lentos los sauces,
el árbol que conoce intensamente
la magia del agua y la tristeza.
Aquí, en esta plaza de prodigios
la luna era el principio de la sangre
y hoy ya no hay casa, ya no hay sueños,
sólo los ojos húmedos de estrellas.

Angeles Dalúa

-------------------------------------------------
Hermoso, no lo creén?